Вс, 17 декабря, 16:58 Пишите нам






* - Поля, обязательные для заполнения

Главная » НОВОСТИ » Культура и образование » Чеченская литература обозначилась в литературном пространстве Беларуси

Чеченская литература обозначилась в литературном пространстве Беларуси

18.09.2017 16:42

В эти дни из Республики Беларусь вернулся член правления Союза писателей Чеченской Республики, поэт, прозаик, публицист и переводчик А.А.Ахматукаев, который принимал участие в праздновании Дня белорусской письменности и в работе Международного круглого стола «Дипломатия слова».

В интервью ИА «Грозный-информ» он рассказал о том, как прошли торжественные мероприятия, а также поделился впечатлениями, которые остались у него после очередной поездки в Беларусь.

Адам Абдурахманович, Вы уже второй раз побывали на праздновании Дня белорусской письменности. Исходя из опыта своих поездок, какое краткое определение Вы дали бы этому празднику?

– Такой постановкой вопроса Вы отправили мои мысли к началу педагогической практики, когда юношеский максимализм новоиспеченного учителя математики требовал от школьников точности и конкретики, прокладывая маршрут от станции «Дано» до станции «Требуется доказать». Поэтому отвечу так: День белорусской письменности – это большой праздник белорусской нации, осознающей себя частью вселенского народа; нации, не желающей безлико, безъязыко раствориться в общей массе, а стремящейся сохранить свою национальную самобытность и идентичность.

Предлагаю «проложить маршрут». Расскажите немного об истории и особенностях праздника.

– День белорусской письменности учрежден в 1994 году, сразу же после обретения республикой независимости, и с того времени ежегодно отмечается в первое воскресенье сентября. Среди других праздников и подобных праздников других стран он выделяется тем, что отмечается не в столице Беларуси, а в культурно-исторических центрах страны, меняя, как по эстафете, адреса проведения. Первый раз его отметили в Полоцке, родине Франциска Скорины – основоположника белорусского книгопечатания. Потом центрами проведения праздника были Туров, Новогрудок, Несвиж, Орша, Пинск, Заславль и т.д. В этом году День белорусской письменности снова вернулся в город Полоцк, который, кстати, отмечал и своё 1155-летие.

Надо полагать, что программа проведения празднования состояла, в основном, из мероприятий, посвященных языку и книге?

– А как же иначе? Ведь эти два компонента – язык и книга – суть содержание и форма письменности соответственно. Программа была очень насыщенной, и гостей было много – более чем из 20 государств, в том числе приглашенные для участия в международном круглом столе деятели литературы и культуры из 10 государств. О масштабах и значимости праздника говорит и то, что в его рамках на различных площадках в Полоцке было проведено более сотни мероприятий. Соответственно, примерно такое же число журналистов освещали их.

И Вы успели побывать на всех мероприятиях?

- При всем желании я не успел бы физически, так как все праздничные действия проходили, повторюсь, на различных площадках и непрерывно; поэтому для гостей была подобрана отдельная, сжатая культурная программа, в ходе которой мы были не только зрителями и слушателями, но иногда и соучастниками. Например, финал ежегодно проводимого конкурса юных чтецов «Живая классика», где школьники показывали артистическое мастерство, проникновенно декламируя произведения классиков белорусской литературы. Мастерство юных талантов впечатлило не только меня и коллег, но и взыскательных членов жюри. Поэтому не случайно, что помимо призов, предназначенных победителям конкурса, были и другие награды; без подарка со сцены не ушел ни один финалист.

Вы упомянули и круглый стол…

– Да, начиная с 2007 года, в программу празднования Дня белорусской письменности включается проведение международного круглого стола. В этом году он проходил 11-й раз, а вынесенная на обсуждение тема называлась: «Дипломатия слова: Франциск Скорина в мировом гуманитарном пространстве». Надо отметить, что и прошлогодний круглый стол, и февральская книжная выставка-ярмарка в Минске, и симпозиум литераторов, прошедший в ее контексте, – все эти литературные форумы, в которых я участвовал, а также множество других мероприятий, организованных в последнее время министерством информации Республики Беларусь, Союзом писателей Беларуси, Издательским домом «Звязда» и издательством «Художественная литература», имели отношение к личности Франциска Скорины и 500-летнему юбилею белорусского книгопечатания – круглой дате, которая тоже отмечалась в этом году.

Если мне не изменяет память, в прошлом году тоже круглый стол был посвящен Франциску Скорине?

- Да, Вы правы. Франциск Скорина выступает как символ единения – через просвещение – не только белорусов, не только славянских народов, но и всего мирового гуманитарного пространства. Лозунг «К единению – через просвещение» актуален и через пять столетий. Мы в своих выступлениях говорили не просто о книге как продукте интеллектуального труда – мы говорили о силе художественного слова, рассматривая его как объединяющий фактор, востребованный в наше непростое, тревожное время. В этом смысле Беларусь дает хороший пример, постепенно налаживая не только экономические, но и культурные, литературные, издательские связи с европейскими, ближневосточными и азиатскими странами. Эти связи нетрудно отследить и на страницах международного интернет-портала «Созвучие». В частности, Беларусь переводит и издает у себя иностранных авторов, белорусская литература также переводится и издается в других странах. Это свидетельствует о том, что Беларусь уделяет серьезное внимание художественному переводу, видит истинный смысл и значение возрождаемого лозунга советских времен «Дружба литератур – дружба народов». Тема взаимных переводов вообще и как представлена белорусская литература в других национальных литературах в частности – это тоже было вынесено в повестку круглого стола.

Вы предвосхитили мой очередной вопрос. Кроме Вас, кто-нибудь раньше делал переводы белорусских авторов на чеченский язык?

– Делал, конечно. Но, как выясняется, мало. На круглом столе я привел фамилии нескольких белорусских поэтов, стихи которых нашел на чеченском языке. Это Якуб Колас, Янка Купала, Петрусь Бровка, Леонид Голубович (в переводах Гадаева, Шайхиева, Яндарбиева). Библиотечные фонды республики, как известно, уничтожены во время двух войн, которые выпали на нашу долю. Однако была надежда найти что-то в Российской государственной библиотеке, куда я и обратился после возвращения из Беларуси. Но в полученной библиографии переводной чеченской литературы (из книги В.Б.Корзуна за 1966 год) нет ничего из белорусского, нет даже Якуба Коласа (видимо, из-за его переводчика М.-С.Гадаева, опального в то время и отбывающего срок тюремного заключения). Может быть, со временем обнаружатся новые источники, и у нас появится возможность говорить на эту тему подробно и шире.

Адам Абдурахманович, Вы сделали достаточно много переводов иноязычной поэзии. Из прошлогодних публикаций свежи в памяти поэма «Мцыри» М.Лермонтова, сказка «Айболит» К.Чуковского, подборки стихов Н.Рубцова, Р.Рождественского, Е.Евтушенко, астраханских поэтов. Назовите имена белорусских авторов, которых уже перевели.

– В качестве ответа я зачитаю одну цитату из тезисов своего выступления на круглом столе в Полоцке (читает. – С.М.): «В феврале текущего года на международной книжной выставке в Минске я говорил, что у нас дома на чеченском языке публикуется Алесь Карлюкевич: журнал «Нана» периодически знакомит читателей с его прозой в переводе Руслана Кадиева. Также я приводил имена переведенных мной на тот момент белорусских авторов: Франциска Скорины, Максима Богдановича, Елены Стельмах, Валерии Радунь. Сегодня я с удовольствием называю новые имена белорусских поэтов, с творчеством которых познакомил чеченского читателя. Это Янка Купала, Якуб Колас, Максим Танк, Пимен Панченко, Микола Купреев, Аркадий Кулешов, Рыгор Бородулин, Алесь Бадак, Мария Кобец и Виктор Шнип. К юбилею классиков белорусской литературы перевод поэмы Янки Купалы «Никому» и трех стихотворений Якуба Коласа напечатаны в нашей республиканской газете «Даймохк» («Отечество») 25 июля т.г. Они вошли и в третий номер журнала «Орга», выходящего на чеченском языке. А третий номер двуязычного журнала «Вайнах» опубликовал на двух языках – русском и чеченском – стихи девяти белорусских авторов».

Уже по возвращению домой из Беларуси мои переводы с белорусского пополнились стихами Наума Гальперовича «Под одним небом». А во втором томе трехтомника «Сказки народов мира», изданном на чеченском языке под редакцией Тамары Чагаевой в 2004-2005 годах, нашел также белорусскую народную сказку «Легкий хлеб» в переводе Лизы Витариговой.

И напрашивается еще один вопрос…

– Догадываюсь.

Публикуются ли чеченские писатели в Беларуси на русском и в переводе на белорусский язык?

– Можно с уверенностью сказать, что чеченская литература уже обозначилась в литературном пространстве Беларуси. Год назад я заметил в этом пространстве только одну фамилию, а сегодня нас больше: Алвади Шайхиев, Лула Куна (Жумалаева), Сайд-Магомед Гелагаев, Ася Умарова, Фаиза Халимова, Адам Ахматукаев и другие. Говорю так, потому что некоторые белорусские переводчики мне называли имена и других наших писателей, чье творчество их заинтересовало; возможно, скоро увидим и их творчество на белорусском. Наши произведения и материалы о нас, о нашей литературе есть на страницах белорусских литературных журналов «Нёман», «Полымя», «Маладосць», в еженедельнике «Литаратура и мастацтва», газете «Звязда» и других печатных изданиях, а также часто публикуются на международном интернет-портале «Созвучие», курируемом белорусскими коллегами. На «Созвучии» есть также электронная версия книги «Хаьржинарш» с переводами на чеченский язык произведений М.Лермонтова – книги, выпущенной Союзом писателей Чеченской Республики в 2014 году к 200-летию поэта.

Для творческого человека каждая новая командировка предполагает новые встречи с коллегами. С кем Вы познакомились на этот раз? Знакомство с кем впечатлило?

– Предыдущие поездки в Беларусь мне дали много новых друзей. Конечно, творческие контакты с ними завязались не со всеми и не все контакты воплотились в реальные проекты. Тем не менее, я очень рад, что Беларусь породнила меня с такими литераторами и издателями, как Яронимас Лауцюс из Литвы, Ато Хамдам из Таджикистана, Агагельды Алланазаров из Туркменистана, Юрий Иванов из Молдовы, Марат Ахмеджанов из Лондона, Светлана Ананьева из Казахстана (с которой мы уже были знакомы по астраханскому Форуму литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы» 2015 года). А сегодня я бы назвал Азербайджан в лице Зарифы Салаховой и Камрана Назирли.

Вечером 1 сентября следом за моим самолетом к Минску подлетал самолет с азербайджанским писателем Камраном Назирли на борту. Тем временем, встречавшая нас Виктория Лукошюте (начальник отдела Издательского дома «Звязда») рассказывала мне об удивительной женщине, которую тоже встречала здесь накануне, и которая тоже из Азербайджана. Это была Зарифа Салахова – основатель и директор Бакинского музея миниатюрной книги. Рекордное количество экземпляров мини-книг из ее музея нашло себе место и в Книге рекордов Гиннеса. З.Салахова коллекционирует такие книги почти 30 лет, а теперь и сама издает их. По данным Википедии, её личная коллекция составляет 6500 книг из 64 стран мира. Уже не помню, какие, но сама Салахова приводила и последние, свежие, цифры. Несмотря на свой преклонный возраст (да простит меня Зарифа-ханум, если эти слова дойдут до неё!), она выглядела энергичной, оптимистично настроенной, не лишенной чувства юмора интеллигентной женщиной, и оставила о себе яркое впечатление, как долгое свечение кометы, которое мы наблюдали сквозь гарь и копоть первой войны весной-летом 1995 года в небе над северо-западной частью нашей республики.

А Камран Назирли с первых минут общения в аэропорту расположил к себе открытостью, добродушием, трезвым взглядом на вопросы, которые нам предстояло обсудить за круглым столом. Уже на следующий день в нем раскрылся образованнейший человек, доктор философии, писатель, переводчик на азербайджанский язык произведений мировой литературы, а также книг современных белорусских писателей. После прощального ужина мы обменялись книгами и обоюдным желанием творческой дружбы. Камран подарил мне книгу с оригинальным названием «19+1» (как оказалось, по количеству рассказов в ней и пьесы) и не менее оригинальной дарственной надписью «Здравствуйте, Адам!» Надпись, воспринимаемая и как приветствие, и как пожелание, располагает к дальнейшему сотрудничеству.

Эти знакомства и впечатления не были бы возможны без моих белорусских друзей, благодаря которым организуются и происходят наши встречи. Спасибо министру информации Республики Беларусь Лилии Станиславовне Ананич, за подписью которой получаю каждое приглашение в Беларусь. С благодарностью называю имена коллег, с которыми установились дружеские связи и постоянно поддерживаю деловое общение. Это заместитель министра информации Республики Беларусь Алесь Карлюкевич, первый заместитель председателя Союза писателей Беларуси Елена Стельмах, начальник отдела перспективных проектов Издательского дома «Звязда» Виктория Лукошюте. Это они и представляемые ими организации стоят крепкими опорами выстраиваемых творческих мостов и своими проектами, идеями, предложениями, вопросами не дают расслабиться тем, кто «на этом и том берегу».

Адам Абдурахманович, Вы скромно промолчали о том, что приехали из поездки с наградой – Благодарностью министра информации Республики Беларусь за большой личный вклад в развитие межлитературных связей, активное партнерство в организации Международных круглых столов «Созвучие». Поздравляю Вас с заслуженной наградой, желаю дальнейших творческих успехов!

– Спасибо!

Беседовала Санет Магадаева

Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.

www.grozny-inform.ru
Информационное агентство "Грозный-информ"

378

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter