Чт, 29 сентября, 23:41 Пишите нам






* - Поля, обязательные для заполнения

rss rss rss rss rss

Главная » НОВОСТИ » Общество » Чеченская журналистка - победитель Международного конкурса

Чеченская журналистка - победитель Международного конкурса

16.02.2010 13:20

Подведены итоги Международного конкурса эссе, организаторами которого выступило Бюро переводов «Прима Виста». В нем приняли участие более 300 переводчиков.

Победителем конкурса стала известная чеченская журналистка, переводчик Тамара Чагаева. Ее эссе «Все началось со словаря» жюри определило как лучшую.

Тамаре Чагаевой принадлежит идея перевести на чеченский язык сказки Андерсена, братьев Гримм, Шарля Перро и других детских писателей.

Руководитель конкурса Татьяна Аликина выразила благодарность всем, кто проявил интерес к конкурсу и прислал свои эссе.

- Мы уверены, что для большинства главным стимулом участия в конкурсе были не денежные призы, а возможность поделиться своими мыслями, впечатлениями, переживаниями. Возможность рассказать о себе, поразмышлять о своей профессии, - сказала Т. Аликина.

Организаторы отметили и работу жюри, ведь всего за несколько дней нужно было оценить 159 конкурсных работ.

- Подводя итоги конкурса, мы обнаружили, что две работы, претендующие на пятое место, получили одинаковое количество баллов. Было принято решение не проводить дополнительное голосование, а наградить обоих участников, - подчеркнула Татьяна Аликина.

Тамара Чагаева – журналист и писательница, известная в Чечне и за ее пределами. Она – соавтор книги «Хайбах: следствие продолжается», литературный редактор воспоминаний Василия Русина «Достоинство гордых».

В 2006 г. по приглашению американской стороны Тамара Чагаева прочитала лекции «Чечня сегодня» в университете имени генерала Вашингтона Ли в Лексингтоне (штат Вирджиния, США), а также в Колумбийском университете (Нью-Йорк). Кроме того, по приглашению руководства музея Холокоста (Вашингтон) Чагаева выступила с лекцией «Выселение чеченцев в феврале 1944 года. Книга «Хайбах»» (аудиозапись хранится в музее, она доступна для прослушивания посетителей).

Еще одна творческая победа нашей коллеги – идея издания сказок на чеченском языке и оформления рисунками чеченского алфавита. Тамара Чагаева – известный в республике популяризатор чеченского языка.

Так что победа нашей коллеги на конкурсе по популяризации чеченского языка – логическое продолжение ее творческой деятельности.

Луиза Ахмадова

Эссе Т.Чагаевой

Все началось со словаря…

Осень 1999-го. Тяжелое время. Никто уже не сомневался, что вот-вот грядет вторая чеченская. Настроения у людей соответствовали ситуации: люди, в том числе и дети, мало улыбались, те, кто в феврале 1944-го был депортирован, вспоминали те события, и пытались провести какие-то параллели с сегодняшним днем, а если случалась весточка из дома, люди тут же обступали прибывшего и начинались бесконечные расспросы — что да как.

В моем случае следует уточнить, что часть нашей семьи находилась в Центре размещения беженцев в одной из соседних республик. Центр располагался в доселе пустовавших санаториях. И отсюда нам в скором времени предстояло съехать — федеральная миграционная служба отказалась платить деньги на содержание беженцев. Так и жили — от одной плохой новости к другой, от одного грозного предложения покинуть санаторий, до другого, менее грозного и вселяющего надежду.

Главным моим прибежищем на тот период была санаторская библиотека с довольно скудным набором книг. Но, к счастью, здесь всегда можно было найти что-нибудь из классики. Вот и представился случай прочитать то, что по разным причинам не удалось прочесть ни во время учебы в школе, ни в вузе. А чем еще заняться, если твои отчаянные попытки найти работу не увенчались успехом. С последними иллюзиями я простилась, когда редактор одной газеты, многозначительно указав пальцем в потолок сказал: «Я бы вас с удовольствием взял на работу, но там не позволят».

В очередной раз посетив библиотеку, решила обогнуть здание с другой стороны: там была тропинка, которая прямиком поднималась к дороге, и зарослей было меньше. И тут я обратила внимание на стопку книг прямо под подслеповатым библиотечным окном. Видимо, они лежали здесь давно, не раз побывали под дождем, и не раз сохли под солнцем. Это в основном были произведения классиков марксизма-ленинизма, некогда занимавшие самое почетное место на библиотечных полках, а сейчас просто списанные из библиотечного фонда и превратившиеся в ненужный хлам.

Рассматривая корешки книг, я обратила внимание на до боли знакомый коричневый коленкоровый переплет. Это был русско-чеченский и чеченско-русский словарь, который на тот период днем с огнем нельзя было сыскать. Я очень обрадовалась такой находке. Книга была в отличном состоянии, только обложка выгнулась наружу. Но это дело поправимое: я знала, что с ней дальше делать. В таких случаях надо положить на нее стопку книг, и к утру обложка примет нужный вид.

Пока поднималась по тропинке, дала волю мозгам. Интересно, почему словарь, который еще долго мог служить, списали? Ведь словари, да еще в таком приличном состоянии, обычно не списывают. Этот простой вопрос привел меня к печальному умозаключению: значит, и язык наш вот таким образом уже списали? Видимо, те, кто списывал литературу, решили, что нечего занимать место в библиотечном фонде данному словарю, раз и народ этот подлежит уничтожению.

Дальше мозги начали крутиться в том же направлении. Отчасти, наверное, и потому, что я невольно отпустила вожжи и они стали выдавать информацию в более приземленном формате — примерно так же, как начинает мыслить человек, который никак не может выйти из создавшихся вокруг него обстоятельств. К тому же, как растущий фурункул, не давал покоя подкативший к горлу ком. Душила обида. «Может быть, и народа такого уже не будет?! А зачем народу, который следует уничтожить, язык, и литература на этом языке? Вы так решили?» — мысленно наседала я на тех, кто списал словарь в утиль.

Вернувшись, бережно протерла книгу, потом взгромоздила на нее тяжеленную стопку книжек и тетрадей, выгребла из загашника оставшиеся деньги и отправилась в республиканскую библиотеку. А там: дайте мне, пожалуйста, все, что есть на чеченском языке, все, что у вас есть о чеченском языке, и все, что прямо или косвенно относится к данному языку. Книг было не так много. В тот же день сделала ксерокопии с нужных для моей задумки книжек. Под залог оставив паспорт, взяла на пару дней учебник чеченского языка, и отправилась к себе. Я никогда не читала учебник с таким упоением. Что-то запоминала, что-то записывала, мысленно ругая себя за то, что не сделала этого раньше.

Следующий мой визит был в местный Союз писателей. Оптимизма этот визит не прибавил: оказывается, у северокавказских писателей практически нет профессиональных переводчиков, а то, что переводится на русский язык, или, наоборот, на языки многочисленных народов Северного Кавказа, — это сплошная самодеятельность. А мне-то на тот период надо было просто посидеть и поговорить с кем-нибудь из переводчиков, чтобы убедить себя в том, что я, поставив перед собой такую грандиозную цель, нахожусь на правильном пути.

А цель была такая — перевести на чеченский язык сказки народов мира. Те, что в изобилии есть в каждом доме, но только на русском языке. Эта мысль для меня была не новая. Дело в том, что сказки Андерсена, Братьев Гримм, Шарля Перро и других авторов вообще на чеченский язык никогда не переводились. Поэтому, в свое время, рассказывая сказку сыну, мне приходилось сначала прочитать ее на русском языке, а потом мысленно переводить ее на родной, и только потом выдавать этот «продукт» малышу. Естественно, слушателя эти вынужденные паузы не устраивали: он через пару минут или засыпал, или убегал к своим игрушкам. Поэтому ничего, кроме «Курочки Рябы», до конца ребенку рассказать не удавалось.

И теперь самым неожиданным образом представилась возможность подарить детям сказки на родном языке. И мне это удалось. Сначала были томительные поиски людей, которые хорошо владеют не только устной, но и письменной речью. Читатель может спросить: а почему томительны поиски? Дело в том, что на тот период трудно было найти даже хорошо знакомого человека — война разметала людей по всему миру.

Но, к счастью, люди нашлись. И буквально с полуслова они поняли, какая перед нами стоит задача. И как итог нашей десятилетней деятельности — вполне приличная детская библиотека на родном языке. Первым был трехтомник сказок народов мира. По Первому каналу в 2004 году показали сюжет: Элла Памфилова перед телекамерами подарила книжки Владимиру Путину и Альваре Хиль Роблесу, который, кстати, поддержал этот проект.

Позже появился сборник сказок Андерсена. А дальше — целая вереница книжек-малышек. Их, кстати, уже 14 штук. На подходе еще несколько книжек.

Вот так, со списанного русско-чеченского словаря (согласитесь, факт негативный) появилась вполне позитивная детская библиотека. А я получила возможность вкусить все прелести профессии переводчика.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter

Поделиться:

Добавить комментарий




Комментарии

Страница: 1 |