Ср, 24 апреля, 17:26 Пишите нам






* - Поля, обязательные для заполнения

rss rss rss rss rss

Главная » НОВОСТИ » Муса Овхадов: Ориентир театра - ненан мотт

Муса Овхадов: Ориентир театра - ненан мотт

24.04.2007 17:18

В марте 2007 года в должность декана филологического факуль¬тета Чеченского госуни¬верситета вступил доктор филологических наук, зас¬луженный деятель науки ЧР, член-корреспондент АН ЧР, профессор Муса Рукманович Овхадов.

Имя М.Овхадова хорошо известно в республике. Он - автор около 70 научных линг¬вистических трудов, участник многих научно-практических конференций. После оконча¬ния ЧИГУ в 1972 году будущий ученый остался работать в род¬ном вузе в качестве ассис¬тента кафедры вайнахской фи¬лологии. Почти десятилетие яв¬лялся прорек¬тором по учеб¬ной работе университета. С 1997 года М. Овхадов ру¬ководит кафедрой общего язы¬кознания ЧГУ. Научной и педа¬гогической деятельности Муса Овхадов посвятил почти 35 лет своей жизни. Защита его док¬торской диссертации по теме «Социально-лингвистический анализ развития чеченско-рус¬ского двуязычия» состоялась в престижном Московском госу¬дарственном лингвистическом университете.

- В настоящее время наш авторский коллектив (В.Тимаев, Х.Навразова, А.Халидов, А. Вагапов и другие) под эгидой АН ЧР, комплексного научно-исследовательского института РАН и ЧГУ трудится над со¬зданием фундаментального труда «Грамматика чеченского языка». В том же составе мы, ученые республики, разраба¬тываем другую актуальную проблему - «Совершенство¬вание чеченской графики и орфографии».

Определенный вклад в изу¬чение и развитие родного языка вносят и молодые сотрудники нашего вуза. В ближайшее вре¬мя предстоит защита кандидат¬ских диссертаций Светланы Юсуповой (по теме «Новые слова и значения в чеченском языке. Постсоветский пери¬од») и Азы Яхъяевой (по теме «Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структу¬ра»), - рассказывает декан фи¬лологического факультета.

Среди осуществляемых се¬годня творческих замыслов уче¬ного М.Овхадова - доработка (с целью переиздания) его книги «Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия», выпу¬щенной в Москве. Эта моногра¬фия посвящена исследованию чеченско-русского двуязычия в социально-лингвистическом ас¬пекте. Функционирование би¬лингвизма в республике рас¬сматривается в связи с реализа¬цией национально-языковой по¬литики. В общих чертах характеризуется языковая ситуация в Чеченской Республике с 1991 года. Большое место в этом основательном труде отводит¬ся роли родного языка в разви¬тии сферы культуры, в частно¬сти, театрального искусства.

Слово - Мусе Овхадову.

ЧЕЧЕНСКИЙ театр с мо¬мента его зарождения и разви¬тия - весь период его существо¬вания - оказывал большое вли¬яние на подъем культурного уровня чеченского народа, фор¬мирование литературных норм чеченского языка, развитие его художественного стиля. Через чеченский театр реализовалась эстетическая функция чеченс¬кого языка и чеченской нацио¬нальной культуры. Популяр¬ность театра в народе, злобод¬невность поднимаемой темати¬ки, высокое мастерство коллек¬тива способствовали сохране¬нию, ориентации на родной язык значительной части чеченского народа Зарождение вайнахс¬кой драматургии и профессио¬нального театра исследователи относят к началу 20 века. Пер¬вая национальная театральная труппа была организована На¬зар-Беком Гатген-Калинским. Он же написал и поставил несколь¬ко пьес на чеченском и русском языках (тексты не найдены). В 1912 году труппа поставила, например, пьесу «Вечеринка». Пьесы Гаттен-Калинского были написаны, по-видимому, на ос¬нове чеченского алфавита, раз¬работанного еще в досоветский период (в то время было издано 3 чеченских букваря). В 1928 году, во второй период осуществления нацио¬нально-языковой политики, в Чечне был создан драматичес¬кий кружок, на базе которого 1 мая 1931 года открылась студия чеченского националь¬ного театра. С 15 июня 1933 года она была преобразована в Чеченский государственный драматический театр.

ЗАРОЖДЕНИЕ театра положило начало разви¬тию функции чеченского литературного языка в сфе¬ре культуры. Становление и развитие национального театра способствовало фор¬мированию литературных норм чеченского языка, его развитию и влиянию на диалекты и говоры.

Характеризуя язык ранних произведений че¬ченской драматургии, Ю.Айдаев отмечал: «В языке персо¬нажей нет словесных нагро¬мождений из фольклора, пус¬того красноречия. Начинают вырабатываться нормы лите¬ратурного языка, хотя еще и встречаются языковые шеро¬ховатости, связанные с не вы¬работавшимся до конца пись¬менным языком». Очевидно, речь идет не только о нормах чеченского литературного язы¬ка, но и о формировании его художественного стиля.

РАЗВИТИЕ функций че¬ченского литературного языка в сфере культуры и искусства способствовало его внутриструктурному развитию. Бла¬готворное влияние на развитие младописьменного чеченского языка оказывали переводы про¬изведений русской и мировой классики, в том числе и произ¬ведений авторов братских, республик Советского Союза. Так, в 30-е годы были переведены на чеченский язык пьесы Лопе де Вега («Овечий источник»), К. Гольдони («Слуга двух гос¬под»), Ж.-Б.Мольера («Ле¬карь поневоле»), В.Биль-Белоцерковского («Шторм»), Б.Гамрекели и Г.Нахуцрашвили «Храбрый Кикила», Н.Го¬голя («Женитьба»), А. Кор¬нейчука («Платон Кречет») и другие.

В современном репертуаре театра произведения мировой классики также занимают зна¬чительное место наряду с про¬изведениями чеченских авто¬ров. На родном языке на сцене национального театра постав¬лены пьесы В. Шекспира («Ри¬чард III», «Отелло»), Г.Лорки («Кровавая свадьба »), П.Корнеля («Сид»), Ж.-Б.Мольера («Мнимый больной»), К. Голь¬дони («Трактирщица», «Слу¬га двух господ», А. Пушкина («Пир во время чумы»), К.Тренева («Любовь Яровая»), М. Горького (« На дне »), Вс. Виш¬невского («Оптимистическая трагедия») и других авторов.

ПЕРЕВЕДЕНЫ на чечен¬ский язык и поставлены пьесы некоторых современных зару¬бежных авторов, например, «Тигр и гиена» Ш. Петефи (Вен¬грия), «Мастера» Р.Стоянова (Болгария) и др.

Большое место в репертуа¬ре чеченского театра занимают переведенные с русского языка на чеченский произведения ав¬торов братских народов: Азер¬байджана, Белоруссии, Грузии, Казахстана, Киргизии, Молда¬вии, Таджикистана, Узбекис¬тана, Кабардино-Балкарии, Се¬верной Осетии и других. К ним относятся, например, пьесы У.Гаджибекова (« Аршин-Мал-алан»), О.Иоселиани («Пока арба не перевернулась», «Вы¬стрел из кремневого ружья»), Г.Мдивани («День рождения Терезы»), Ч.Айтматова («То¬полек мой в красной косынке ») и других.

Популярность чеченского театра, выступления его кол¬лектива перед городским и сельским населением респуб¬лики способствовали распрос¬транению норм литературного чеченского языка и его влия¬нию на носителей говоров и диалектов. Вместе с тем, пере¬воды с русского языка приво¬дили к увеличению словарного состава, развитию терминоло¬гической системы и формиро¬ванию художественного стиля чеченского языка. Переводы произведений авторов - пред¬ставителей многих народов - также содействовали проник¬новению в чеченский язык, главным образом посредством русского, различных слов из этих языков.

НАРЯДУ с национальным театром в республике действо¬вал (и сегодня продолжает свою работу) русский драматический театр им. М. Ю.Лермонтова, активно влиявший на усвоение нормированного русского язы¬ка и развитие билингвизма.

М.Гортикова, «Столица плюс», № 33

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter

Поделиться:

Добавить комментарий




Комментарии

Страница: 1 |